Home2025-08-03T09:40:29+00:00

Dai voce
alla tua attività

Il mondo è pronto ad ascoltarla

Parla la stessa lingua
dei tuoi clienti

Devi tradurre un documento da discutere con dei clienti internazionali. Provi a farlo online, ma il risultato non ti convince. Durante il colloquio faticate a capirvi, il tempo vola e alla fine nessuno è particolarmente soddisfatto.

Lascia che sia uno specialista a occuparsi delle lingue, così potrai concentrarti su ciò che conta davvero per te!

Se preferisci
i numeri

Se preferisci i numeri

Più vendite

Il 76% dei clienti preferisce
acquistare nella propria lingua madre.

Tempi più brevi

Un interprete può ridurre
la durata di un incontro del 40%.

Reputazione migliore

Il 59% dei clienti evita le aziende
che fanno errori linguistici evidenti.

Domande frequenti

Domande frequenti

Che servizi offri?2025-07-23T09:32:56+00:00

Traduco, localizzo e revisiono:

• testi di marketing e legali 🛒
manualistica 🏗️
siti web e videogiochi 🎮

Interpreto in simultanea, in consecutiva o chuchotage 🎧
Assisto in fiera o negli incontri con i clienti, anche online 🤝🏻
Do una voce ai tuoi contenuti (voice over) 🎤

Traduco, localizzo e revisiono:

• testi di marketing e legali 🛒
manualistica 🏗️
siti web e videogiochi 🎮

Interpreto in simultanea, in consecutiva o chuchotage 🎧
Assisto in fiera o negli incontri con i clienti, anche online 🤝🏻
Do una voce ai tuoi contenuti (voice over) 🎤

Con che lingue lavori?2025-07-11T13:06:19+00:00

Lavoro principalmente con l’italiano, la mia lingua madre, l’inglese e lo spagnolo. Se hai bisogno di sevizi in altre lingue, posso metterti in contatto con colleghi affidabili e che conosco personalmente.

Lavoro principalmente con l’italiano, la mia lingua madre, l’inglese e lo spagnolo. Se hai bisogno di sevizi in altre lingue, posso metterti in contatto con colleghi affidabili e che conosco personalmente.

Come fai a garantire la coerenza dei testi, anche su progetti lunghi o complessi?2025-07-11T13:07:50+00:00

Utilizzo strumenti professionali come i CAT tools e le memorie di traduzione, che mi permettono di mantenere uno stile uniforme, usare sempre la terminologia corretta e rispettare le tue preferenze linguistiche, anche su progetti estesi o ripetuti nel tempo. Così ogni messaggio parla con una sola voce: la tua.

Utilizzo strumenti professionali come i CAT tools e le memorie di traduzione, che mi permettono di mantenere uno stile uniforme, usare sempre la terminologia corretta e rispettare le tue preferenze linguistiche, anche su progetti estesi o ripetuti nel tempo. Così ogni messaggio parla con una sola voce: la tua.

Perché non dovrei rivolgermi a una grande agenzia di traduzione?2025-07-11T13:05:55+00:00

Le grandi agenzie coprono molte lingue, è vero, ma spesso trattano i clienti come numeri. Può capitare che lavorino con traduttori che non conoscono e senza comprendere davvero le necessità del cliente o addirittura che si limitino a revisionare delle traduzioni automatiche. In più, anche se il costo per voi clienti è lo stesso, se non maggiore, ai traduttori resta molto meno e sono meno incentivati a offrire un servizio di qualità.

Le grandi agenzie coprono molte lingue, è vero, ma spesso trattano i clienti come numeri. Può capitare che lavorino con traduttori che non conoscono e senza comprendere davvero le necessità del cliente o addirittura che si limitino a revisionare delle traduzioni automatiche. In più, anche se il costo per voi clienti è lo stesso, se non maggiore, ai traduttori resta molto meno e sono meno incentivati a offrire un servizio di qualità.

Perché non dovrei usare la traduzione automatica?2025-10-25T14:32:39+00:00

Perché l’IA traduce le parole e non il significato. Gli strumenti automatici faticano a tener conto di contesto, tone of voice, destinatari, ecc. Il risultato può sembrare corretto (anche se non sempre), ma spesso non riesce a comunicare davvero. E questo, in ambito professionale, si paga.

Perché l’IA traduce le parole e non il significato. Gli strumenti automatici faticano a tener conto di  contesto, tone of voice, destinatari, ecc. Il risultato può sembrare corretto (anche se non sempre), ma spesso non riesce a comunicare davvero. E questo, in ambito professionale, si paga.

E se io con l’inglese me la cavo?2025-10-25T14:34:55+00:00

Anche io con il web design me la cavo, ma per questo sito mi sono affidato a dei professionisti. Quando la posta in gioco è alta, non si può scendere a compromessi con la qualità. E poi, credo che anche questo albergatore fosse sicuro di cavarsela con l’inglese.

 

Anche io con il web design me la cavo, ma per questo sito mi sono affidato a dei professionisti. Quando la posta in gioco è alta, non si può scendere a compromessi con la qualità. E poi, credo che anche questo albergatore fosse sicuro di cavarsela con l’inglese.

 

Quanto tempo ci vuole per una traduzione?2025-07-11T13:06:42+00:00

Dipende dalla lunghezza e dal contenuto, ma chiedendo un preventivo gratuito prima di iniziare potrò darti già un orizzonte temporale. E, se hai un’urgenza, troveremo la soluzione migliore senza compromettere la qualità.

Dipende dalla lunghezza e dal contenuto, ma chiedendo un preventivo gratuito prima di iniziare potrò darti già un orizzonte temporale. E, se hai un’urgenza, troveremo la soluzione migliore senza compromettere la qualità.

I miei dati saranno al sicuro?2025-07-11T13:05:24+00:00

Assolutamente sì. Tutto ciò che mi affidi è trattato con la massima cura. Se necessario, è possibile stipulare un accordo di riservatezza.

Assolutamente sì. Tutto ciò che mi affidi è trattato con la massima cura. Se necessario, è possibile stipulare un accordo di riservatezza.

Go to Top